第86章(1 / 2)

纳留后来带着这些纸卷回返小亚细亚的瑟柏雪(scesis)。

在亚太力王朝征书民间时,这些稿件藏入了地窖,历一百五十年。

约公元前100年,有蒂渥人亚贝里根(aelin of

-- 412

014。形而上学

teos)收购了这批故纸,归还雅典。又几经波澜,而学院第十一代继承人罗得岛的安得洛尼可(盛年公元前40)应用这些旧稿与院中传习的讲义相校勘,重新编整了“亚氏全集”。

此后流传亦便增广,各个学派均诵习这些文章。亚氏行文谨于名词分析,未经藻饰,很少逞辞锋的笔触。世人慢慢的注意到其中蕴蓄有珍重的创意、深严的批判与“理知的乾光”。

公元后第二世纪亚斯巴修(asasi)

等诠疏家兴起,相继穷治亚氏经典,完成了十分详备的注释。 这种朴学遗风直至第十四世纪初,苏福尼亚(sohonias)还在孜孜兀兀的作增补工作。其中功绩最大的当是亚茀洛第西亚的亚历山大(盛年约公元后205)。

(3)

529年拜占庭皇帝朱斯丁宁(jtian

i)

以亚氏学术违异宗教教义与政治体制,压抑了此项研究。 亚氏学者自君士坦丁移转到波斯王朝的势力范围,散布在叙利亚及北非洲各地。 亚历山大城继君士坦丁之后为亚学中心。第五世纪就有叙文注释的亚氏书籍;此后叙文译本盛行于地中海南岸,直至第十二世纪。第八世纪阿拉伯伊斯兰教勃起,次第占领地中海南部各城市,更进展到西班牙。阿拉伯文的翻译与注释较叙利亚文为尤盛。第十到十二世纪间阿尔加瑞(algazeh)

、阿维瑟那(avicena)

与阿微勒斯(averodes)

相继为阿拉伯的亚氏学权威。亚微勒斯生长在西班牙,并不娴习希腊文,竟将由叙文转译的阿文本亚氏全书疏解殆遍。而且这些诠疏向东又被传译为希伯来文,向北传译为拉丁文。

(4)罗马拉丁文化的发展得于希腊者甚多。然拉丁学者直接阅读希腊原著的并不多。亚氏之学,在第六世纪卑栖乌

-- 413

形而上学。

14。

(boethi)整理“名学”的拉丁译本并加以注释之后,才流行起来。中古时,西方各国向拜占庭地区与伊斯兰教地区求取书籍很不容易,巴黎等地的学者只得到西班牙去搜罗阿微勒斯的阿拉伯文著述,从中汲取希腊-希伯来-叙利亚-阿拉伯学术思想的含混产物。

1204年十字军入君士坦丁,东西方恢复了交通。 希腊学术迅速传布于西欧各国。 亚氏书直接由希文译出,订正了先前转译本的许多谬误。摩尔培克的威廉(wilheof

oerbeke)在第十三世纪完成了全书的拉丁译文。 此后拉丁诠疏家也象希腊前辈一样,积累了卷帙浩繁的注释。 哥罗业(logne)杜敏尼修道院的亚尔培托(albert

agn)素以专精亚学著称,他的学生就是托马斯。阿奎那(tho-as

aas,125?—1274)

,把亚氏学术结合于天主教义,成为当代神哲权威。

1453年君士坦丁陷落于土耳其人手中,希腊语文学者纷纷西迁。于是意大利到处可有希腊文教师;巴图亚(adua)

一时蔚成亚学的新中心。在不列颠、法兰西、日耳曼、意大利等地,亚氏之学普遍成为高等学校的课本。

十四世纪,巴黎的文教法令规定了学校中除圣经外,凡世俗一切知识均以亚氏书籍为准。 十五世纪末哥伦布寻求新大陆的信心,实际得之于亚氏物学著作中的地圆诸论证(“说天”298a9—15)。

(5)正在这些时候,欧洲兴起了新学,在思想上逐渐突破文化知识的传统体系。

亚氏自然哲学上许多观念均被怀疑。

1590年意大利的一位数学教师伽里略在碧沙的斜塔上所作铅球下坠实验,就旨在否定亚氏物理学中一条错误规律。欧

-- 414

214。形而上学

洲一般学生从此不再认真修习亚氏学课。象牛津学者霍布士(hobes,158—1679)竟公然加以诋毁了。

事实上贤哲辈生,罗吉尔。培根、弗兰西斯。培根、哥伯尼、伽里略、牛顿、拉瓦锡、达尔文等都在思想方法与实际研究中越出了前人的藩篱,发现了更新鲜的花草,或是爬上了更高的峰峦,因而望见了更远的地平线。 亚里士多德在自然科学方面的权威似乎可以在十七世纪以后加以结束,让他的著作保留为世界学术发展史上丰富而且可贵的材料。

可是亚氏许多名词、术语、观念已深入西方各门学术与人生和宇宙思想之中。十八世纪,不少抱残守阙的人相信这些古典仍然有启发人类思绪的作用。近代日耳曼哲学家,写出了不少巨著,其中可见到亚氏名学哲学的影响仍然重大。